オフィスKMY
翻訳実務23年 / 海外生活5年
翻訳でお困りではありませんか?
高品質・正確な英語⇔日本語翻訳で
ビジネスをサポートします
一般文章翻訳 / ビジネス文章翻訳 / 技術文章翻訳 / マニュアル翻訳 / 図面翻訳
翻訳事例:電子楽器 / 映像機器 / モーターサイクル / ソフトウェアUI / オーストラリア関連

相手にも同じイメージが湧く

伝わる翻訳

AI翻訳にできない

気持ちのこもった翻訳

綿密な情報の調査による

正確な翻訳
英語⇒日本語 
英語1単語あたり28円
日本語⇒英語 
和文1文字あたり21円

日本翻訳連盟が定める目安があります。
英文 → 和文の場合 29.5円/1単語あたり
和文 → 英文の場合 25.1円/1文字あたり

仮に、大手翻訳会社に頼むと、
・英語⇒日本語 200単語までの場合は 5,900円
・日本語⇒英語 300字までの場合は 7,500円  
となります。

サービス内容

  • 高品質 日本語→英語または英語→日本語の翻訳・校正

  • 完全カスタムオーダー英語翻訳・校正サービス
翻訳者 神谷のプロフィール
神谷似顔絵

翻訳への想い

翻訳とは、単なる違う言語への言葉の言い換えではなく、原文作成者の意図することを別の言語で適切に表現し伝えることです。

言葉とは文化そのものであり、違う言語への翻訳は、異文化コミュニケーションです。私が翻訳をする際に大切にしていることは、異なる言語・文化間で、コミュニケーションギャップが生じないように配慮することです。

原文(ソース言語)の意味や意図することを正しく理解し、それをターゲット言語でも同じイメージがわくように翻訳するようにしています。

  • 1973年 静岡県浜松市生まれ。
  • 同志社女子大学学芸学部英文科卒。
  • 大学卒業後、1年間オーストラリア・シドニーのUniversity of Technology, Sydneyに留学する。
    現地中学・高校の教員免許を取得後、約2年半メルボルンの中学、高校で日本語を教える。
  • その後、シドニーに戻り、約2年間、語学研修専門の旅行会社でコーディネーターとして働く。 
  • 20代後半で故郷の浜松に戻り、派遣社員として様々な企業にて英文事務、海外ユーザーサポート、英語マニュアル作成、社内技術翻訳を担当する。
仕事内容
  • モーターサイクル:70%
  • 電子楽器:10%
  • オフィス機器:10%
  • その他:10%
手がけた業種
  • 製造業:100%
翻訳の用途
  • 設計・実験関連の技術文書:70%
  • プレゼン資料:10%
  • マニュアル:20%
翻訳言語の種類
  • 日本語→英語:70%
  • 英語→日本語:30%
Translator Akiko Kamiya’s Profile
Greeting

Akiko Kamiya was born in 1973 in Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture, Japan.
She graduated from Doshisha Women’s College of Liberal Arts’ Department of English, Faculty of Liberal Arts.
After graduating from university, she studied for one year at the University of Technology, Sydney, where she acquired a license to teach at local junior and senior high schools in Australia. She then taught Japanese at junior and senior high schools in Melbourne for around 2.5 years. Following that, she returned to Sydney and worked for about 2 years as a coordinator for a travel agency specializing in language training.
In her late 20s, she returned to her hometown of Hamamatsu where she worked as a temporary worker for various companies, taking charge of English clerical work, overseas user support, English manual creation, and in-house technical translations.

Thoughts on Translations

Translation isn’t simply the rephrasing of words into a different language. It is the appropriate expression and conveyance of the original author’s intentions in another language. Words and culture are one and the same, so the act of translating into a different language means you are engaging in cross-cultural communication. When I translate, it is important for me to make sure that there are no communication gaps between the different languages and cultures I am working with. Therefore, I strive to correctly understand the meaning and intent of the original document (source language) and translate it so that the same meaning and intent are reflected in the target language.

翻訳ご依頼の流れ
– OrderFlow –
1.お問い合わせ

まずはお気軽にお問い合わせください。翻訳したい内容、分量、納期、ご予算など、どんな些細なことでもご相談いただけます。

お問い合わせフォーム、メール、LINEにてご連絡お待ちしております。

2.翻訳原稿のサンプルをいただく

翻訳原稿のサンプル(一部でも可)をご提供ください。
これにより、正確な見積もりと最適な翻訳者選定が可能になります。

ファイル形式は問いません。機密保持には万全を期しております。

3.ミーティング

ご要望を詳しくお伺いし、最適な翻訳プランをご提案するために、オンラインミーティングを実施させていただきます。

ご不明点やご質問など、お気軽にご相談ください。

4.見積もり

お送りいただいたサンプルとミーティング内容に基づき、お見積もりを作成いたします。

料金の内訳も明確にご提示いたしますので、ご確認ください。

5.発注

お見積もりにご納得いただけましたら、正式な発注をお願いいたします。
発注書をお送りしますので、ご記入の上、ご返送ください。

6.チェック

翻訳完了後、担当者によるチェックを行い、品質を確保いたします。
必要に応じて、お客様にもご確認いただきます。

7.納品

ご指定の方法で翻訳原稿を納品いたします。
納品形式は Word、PDF、Excel など、ご希望に合わせて対応可能です。

各種お問い合わせや
ご予約はこちら
Contact
ネットでご依頼・お問い合わせ
LINEで気軽にご依頼・お問い合わせ
24時間いつでもOK
お問い合わせ
– Contact –
  1. 1
    入力画面
  2. 2
    確認画面
  3. 3
    完了画面
予期しない問題が発生しました。 後でもう一度やり直すか、他の方法で管理者に連絡してください。
(status: Error)
予期しない問題が発生しました。 後でもう一度やり直すか、他の方法で管理者に連絡してください。